
「ヘボン式」 と 「訓令式」 の2種類が、日本語をローマ字で表記する方法にはあります。どちらも日本語の発音をアルファベットで表すための規則ですが、その成り立ちや表記方法、使われる場面には大きな違いがあります。
例えば、パスポートや地名表記にはヘボン式が使われるのに対し、学校教育では訓令式が標準とされています。しかし、日常生活の中でどちらの表記を使えばいいのか迷うことも多いのではないでしょうか?
本記事では、ヘボン式と訓令式の違いを詳しく解説し、それぞれの表記がどのような場面で適しているのかをわかりやすく説明します。また、日本の教育現場で教えられるローマ字表記や、正しく使い分けるためのポイントについても紹介します。この機会に、ローマ字表記のルールをしっかり理解し、適切に使い分けられるようになりましょう!
文化庁 | 国語施策・日本語教育 | 国語施策情報 | 参考資料 | 外来語の取扱い、姓名のローマ字表記について↗
記事のポイント
- ヘボン式と訓令式の違い を基本ルールとともに解説。
- ヘボン式は国際標準、訓令式は日本の教育現場で使用。
- 主要な表記の違い(し・ち・つ・ん)を比較。
- 場面別の適切な使い分け方法を紹介。
- 覚えやすい学習のコツを実践的に解説。
ヘボン式と訓令式の違いとは何?基本のローマ字表記ルールをわかりやすく解説

日本語のローマ字表記には「ヘボン式」と「訓令式」という二つの主要な方法が存在します。どちらも日本語をアルファベットで表記するための手段ですが、それぞれ成り立ちや特徴が異なり、使われる場面も違います。本記事では、それぞれの表記法の成り立ちや歴史、表記の違い、そして実際にどのような場面で使われるのかを詳しく解説していきます。
ヘボン式と訓令式の成り立ちと歴史
ローマ字表記は、日本語を外国人にも理解しやすい形にするための手段として考案されました。その歴史を紐解くと、日本の近代化や国際化と深く関係していることが分かります。ここでは、ヘボン式と訓令式それぞれの成り立ちと背景について説明します。
ヘボン式の起源とアメリカ人宣教師ヘボン
ヘボン式ローマ字は、アメリカ人宣教師のジェームス・カーティス・ヘボンによって考案されました。ヘボンは、江戸時代末期から明治初期にかけて日本で活動し、日本語を学びながら英語圏の人々にも理解しやすいローマ字表記を確立しました。
ヘボンは、もともと医師でありながら、日本で布教活動を行う中で日本語の辞書の編纂にも携わりました。彼が作成した『和英辞典』(通称「ヘボン辞書」)は、日本語をローマ字で表記する際の基準として重要な役割を果たしました。この辞書で採用されたローマ字表記が後に「ヘボン式」と呼ばれるようになり、今日でも広く使用されています。
ヘボン式の特徴は、英語話者が発音しやすいように設計されている点です。例えば、「し」は「shi」、「ち」は「chi」と表記され、英語の音に近づける工夫がされています。このため、ヘボン式は外国人が日本語を学ぶ際にも適した表記法とされています。
訓令式の制定と日本の教育政策
一方、訓令式ローマ字は、1937年に日本政府(当時の文部省)によって正式に制定されました。この表記法は、英語の影響を受けず、日本語の音韻体系に基づいた表記を目指して作られました。
訓令式の導入は、日本語の正確な発音を維持し、国内での統一を図る目的がありました。それまで日本国内では、ヘボン式を含め複数のローマ字表記が混在しており、統一した基準が求められていたのです。そのため、日本語の五十音に沿った形でアルファベット表記が決められ、「し」は「si」、「ち」は「ti」と表記するようになりました。
この方式は、戦後の教育制度にも影響を与え、日本の小学校ではローマ字表記として訓令式が基本的に教えられるようになりました。しかし、国際的な場面ではヘボン式が主流であったため、日本国内と海外で使われる表記に違いが生じる結果となりました。
主要な表記の違い:し・ち・つ・ん の比較
ヘボン式と訓令式の違いは、特定の音の表記に顕著に現れます。ここでは、日本語の「し」「ち」「つ」「ん」について、それぞれの表記方法を比較しながら解説します。
ヘボン式の「shi」「chi」「tsu」「n」の特徴
ヘボン式のローマ字表記では、英語話者が発音しやすいように以下のような表記が用いられます。
- 「し」 → 「shi」
- 「ち」 → 「chi」
- 「つ」 → 「tsu」
- 「ん」 → 「n」
ヘボン式では、英語の発音に近い形で表記されているため、英語圏の人々にとって理解しやすい特徴があります。特に「shi」や「chi」は、英語の「sh」や「ch」に似た発音を持つため、視覚的にも馴染みやすいものとなっています。
また、「ん」の表記については、次に続く音によって「n」または「m」となることがあります。例えば、「さんぽ(散歩)」は「sanpo」、「しんぶん(新聞)」は「shimbun」と表記されます。これは、英語圏の発音に合わせた結果です。
訓令式の「si」「ti」「tu」「n」の特徴
訓令式では、日本語の音韻体系をそのままローマ字で表すことを基本としています。そのため、以下のような表記になります。
- 「し」 → 「si」
- 「ち」 → 「ti」
- 「つ」 → 「tu」
- 「ん」 → 「n」
訓令式では、英語の音に引っ張られることなく、日本語の音を忠実にアルファベットに落とし込んでいます。例えば、「し」を「si」と表記することで、五十音の体系をそのままアルファベットに対応させています。
この方式は、日本語の学習者にとっては一定の規則性があるため覚えやすいメリットがありますが、英語話者にとっては発音しづらいという問題があります。
どちらの表記が発音しやすいか?
ヘボン式と訓令式のどちらが発音しやすいかは、使用者の言語背景によって異なります。
英語話者にとっては、ヘボン式の「shi」「chi」「tsu」の方が自然に発音しやすく、直感的に読めるため、より馴染みやすい表記といえます。一方、日本語を母語とする人にとっては、訓令式の「si」「ti」「tu」は五十音のルールに忠実であり、音の統一性があるため、論理的に理解しやすいという利点があります。
また、国際的な場面では、ヘボン式が一般的に使用されるため、日本人が海外で名前を記入する際などにはヘボン式を採用することが推奨されます。
ヘボン式と訓令式が使われる場面と用途
それぞれの表記法には、使用される場面や用途に違いがあります。どちらの表記を使うべきかは、状況によって異なります。
パスポートや地名表記におけるヘボン式の優位性
日本のパスポートに記載される名前のローマ字表記は、原則としてヘボン式が採用されています。これは、日本のパスポートが国際的に通用する文書であり、英語圏の国々でもスムーズに読めるようにするためです。
また、駅名や道路標識などの地名表記も、ヘボン式が基本となっています。これは、外国人旅行者が日本を訪れた際に、混乱なく地名を認識できるようにするための措置です。
教育や公的文書での訓令式の使用
日本国内の教育現場や公的文書においては、訓令式のローマ字表記が基本とされています。特に小学校の国語教育では、ローマ字の学習として訓令式が採用されており、児童は「し=si」「ち=ti」「つ=tu」といった表記を学びます。これは、日本語の五十音とアルファベットの対応関係を明確にし、日本語の音韻体系に沿ったローマ字表記を統一する目的があります。
また、公的文書や役所での使用においても、国内で統一した基準を持たせるために訓令式が推奨されています。例えば、日本の政府機関が発行する公式書類や学校で使われる教材では、基本的に訓令式が使われることが多いです。ただし、個人名や地名に関しては、国際的な影響を受けやすいことからヘボン式で表記されるケースが増えています。
このように、訓令式は日本国内における標準表記としての役割を果たしており、特に教育分野では重要視されています。ただし、実際の社会ではヘボン式の使用頻度が高いため、学習した訓令式のローマ字がそのまま日常生活に活かされる機会は少ないのが現状です。
国際的な標準規格との関連
ヘボン式と訓令式は、日本国内だけでなく国際的な標準規格とも関係があります。特に訓令式は、国際標準化機構(ISO)が定める「ISO 3602」として公式に採用されており、日本語のローマ字表記の国際基準の一つとされています。この標準では、日本語の音韻体系に基づいた訓令式の表記が推奨され、学術的な場面や多言語対応のシステムで用いられることが多くなっています。
一方、ヘボン式は国際的なビジネスや観光の場面で広く使われています。例えば、日本の外務省が発行するパスポートや、日本の鉄道会社が作成する案内板、さらには国際的なウェブサイトや地図アプリなどでもヘボン式が主流となっています。これは、英語話者が日本語の単語を理解しやすくするための措置として、国際的な利便性を考慮した結果です。
また、日本国内の国際空港や都市の標識、外国人向けの公式文書などでも、ヘボン式が採用されるケースが一般的です。これにより、海外からの観光客やビジネスパーソンがスムーズに日本の情報を理解できるようになっています。
このように、ヘボン式と訓令式はそれぞれ異なる場面で使われており、国内の教育や公的機関では訓令式が、国際的なコミュニケーションの場ではヘボン式が主流となる傾向があります。どちらの表記を選ぶかは、使用する環境や目的に応じて適切に判断する必要があります。
ヘボン式と訓令式の違いが何か理解して正しく使い分ける方法をわかりやすく

ヘボン式と訓令式のローマ字表記には、それぞれ異なる目的と特徴があります。前章では、その成り立ちや基本的な違いについて解説しましたが、ここでは、具体的にどのような場面でどちらの表記を使うべきかを考えていきます。
また、日本の教育現場で教えられているローマ字表記の現状や、どちらの方式が覚えやすいのかについても説明し、正しく使い分けるための実践的な方法を紹介します。
どちらを使うべき?目的別の適切な選び方
ヘボン式と訓令式は、使用する目的によって適したものを選ぶことが重要です。国際的な場面と国内の教育・公的文書での使い方には大きな違いがあります。
海外旅行や国際交流ではヘボン式
海外旅行や国際的な交流の場面では、ヘボン式の使用が推奨されます。ヘボン式は、英語話者が読みやすいように設計されており、英語圏の人々にとって直感的に発音しやすい特徴があります。
特に、パスポートの氏名表記ではヘボン式が標準とされています。これは、日本政府が国際的な基準に合わせるために定めたルールであり、例えば「高橋」は「Takahashi」、「田中」は「Tanaka」といった形になります。
また、駅名や道路標識のローマ字表記もヘボン式が使われています。これは、訪日外国人が迷わず目的地にたどり着けるようにするための配慮です。例えば、「東京駅」は「Tokyo Station」、「新大阪駅」は「Shin-Osaka Station」と表記されます。
さらに、国際ビジネスの場面でもヘボン式の方が適しています。海外の企業や取引先に自分の名前や地名を伝える際に、英語話者が理解しやすいヘボン式を使用すると、コミュニケーションがスムーズになります。
学校教育や公式文書では訓令式
日本国内の教育や公的文書では、訓令式が主に使用されます。特に、小学校の国語の授業では、訓令式が正式なローマ字表記として教えられています。
例えば、授業では「し」は「si」、「ち」は「ti」と教えられますが、日常生活ではヘボン式の「shi」「chi」を目にすることが多いため、混乱することもあります。しかし、教育現場では五十音の体系に基づいた表記法を重視しているため、訓令式が採用されています。
また、公的機関が作成する書類では、日本国内での統一性を持たせるために訓令式が推奨される場合があります。例えば、政府の公文書や法律文書では、訓令式を基準として使用することが多いです。
SNSやカジュアルな場面での使い分け
SNSやチャット、日常のカジュアルなやり取りでは、ヘボン式・訓令式のどちらを使うかは個人の好みによる部分が大きいです。
例えば、日本人同士でのチャットでは、直感的に読みやすいようにヘボン式がよく使われる傾向にあります。「shinjuku」「tokyo」などの表記は、視覚的にも馴染みやすいため、多くの人がヘボン式を選んでいます。
しかし、日本国内の一部のフォーマルな環境では、訓令式を基準とすることもあります。例えば、日本の官公庁や学校のレポートなどでは、訓令式の方が適しているケースもあります。
このように、場面に応じて適切な表記を選ぶことが重要です。
日本の教育現場で教えられるローマ字表記とは?
日本の小学校では、国語の授業の一環としてローマ字を学びますが、ここでは訓令式が基本とされています。その理由と教育方針について詳しく見ていきましょう。
小学校で学ぶローマ字表記の指導内容
日本の小学校では、3年生からローマ字の学習が始まります。文部科学省の指導要領に基づき、まずは「五十音表」との対応関係を理解することが求められます。
授業では、訓令式を基本としながら、児童が日本語の音とローマ字の関係を正しく理解できるように指導されます。例えば、「し=si」「ち=ti」「つ=tu」といった表記を学ぶことで、日本語の発音とアルファベットの対応を体系的に身につけます。
しかし、実生活ではヘボン式の表記が多く使われるため、児童が混乱することもあります。そのため、学校では「実際にはヘボン式もよく使われる」ということを補足しながら指導することが一般的です。
なぜ訓令式が日本の教育現場で採用されているのか?
訓令式が教育現場で採用されている理由には、日本語の音韻体系との一貫性があります。五十音とアルファベットの関係を明確にし、日本語の発音に忠実な形でローマ字表記を教えるためには、訓令式の方が適していると考えられています。
また、歴史的な背景として、1937年に文部省(現・文部科学省)が訓令式を制定した際に、教育の場では統一した表記を採用することが決められました。そのため、現在でも小学校では訓令式が標準として使われています。
ヘボン式と訓令式の違いを覚えやすくするコツ
ヘボン式と訓令式の違いを理解し、実際の場面で適切に使い分けるためには、覚えやすい方法を取り入れることが有効です。ここでは、具体的な学習のコツを紹介します。
代表的な単語で比較しながら覚える
「し=shi(ヘボン式)/ si(訓令式)」、「ち=chi(ヘボン式)/ ti(訓令式)」のように、よく使われる単語のローマ字表記を比較しながら覚えると、違いが明確になります。
例えば、「東京」を「Tokyo(ヘボン式)/ Toukyou(訓令式)」と比較すると、どちらがどの方式に基づいているかが一目で分かります。
発音とローマ字表記の関連を理解する
ヘボン式は英語の発音に近い形で表記されているため、発音と結びつけて覚えると、よりスムーズに使い分けることができます。一方、訓令式は五十音のルールに基づいているため、音の規則性を意識すると理解しやすくなります。
実際に文章を書いて練習する
最後に、実際にローマ字で文章を書いてみることが、覚えやすくなる方法の一つです。日本語の文章をヘボン式と訓令式の両方で書いてみることで、それぞれの特徴を実感しながら学ぶことができます。
総括:ヘボン式と訓令式の違いは何?わかりやすくローマ字表記について解説した本記事ポイント
本記事では、日本語のローマ字表記における「ヘボン式」と「訓令式」の違いについて詳しく解説しました。ここでは、その要点を振り返りながら、正しく使い分けるためのポイントをまとめます。
1. ヘボン式と訓令式の基本的な違い
- ヘボン式は、英語話者が発音しやすいように設計されたローマ字表記。
- 訓令式は、日本語の音韻体系に基づき、五十音表と一貫性のある表記方法。
2. ヘボン式の成り立ちと特徴
- 19世紀にアメリカ人宣教師 ジェームス・カーティス・ヘボンが考案。
- 英語の発音に近づけるため、「し=shi」「ち=chi」などの表記を採用。
- 国際的に広く使用されており、パスポートや地名表記に標準採用されている。
3. 訓令式の成り立ちと特徴
- 1937年に**日本政府(文部省)**によって制定。
- 日本語の音韻に忠実な形でアルファベット表記を体系化。
- 「し=si」「ち=ti」など、五十音の規則に基づいた表記法を採用。
- 国内の教育現場や公的文書で使用されることが多い。
4. 主要な表記の違い(し・ち・つ・ん の比較)
- ヘボン式
- し → shi
- ち → chi
- つ → tsu
- ん → n(次の音によっては m)
- 訓令式
- し → si
- ち → ti
- つ → tu
- ん → n(常に n)
5. どちらの表記が発音しやすい?
- 英語話者にはヘボン式が発音しやすい
- 日本語の五十音に忠実な訓令式は学習しやすい
- 国際的な場面ではヘボン式が標準とされることが多い。
6. ヘボン式と訓令式の適切な使い分け
- 海外旅行や国際交流 → ヘボン式(パスポート・駅名・道路標識)
- 国内の教育や公的文書 → 訓令式(小学校の授業・公的機関の書類)
- SNSやカジュアルな場面 → 個人の好み(多くはヘボン式が使われる)
7. 日本の教育現場で教えられるローマ字表記
- 小学校では訓令式が標準的に教えられる。
- 児童が日本語の音とアルファベットの関係を理解しやすくするため。
- しかし、実社会ではヘボン式が多く使われるため、実生活とのギャップがある。
8. ヘボン式と訓令式の違いを覚えるコツ
- 代表的な単語で比較して覚える(例:「Tokyo」 vs. 「Toukyou」)
- 発音と表記の関連を理解する(英語発音とリンクさせると覚えやすい)
- 実際に文章を書いて練習する(ヘボン式・訓令式の両方で文章を書いてみる)
ヘボン式と訓令式には、それぞれ異なる目的と特徴があります。国際的な場面ではヘボン式、国内の教育や公的な用途では訓令式が主に使われています。どちらを使うべきかは状況によって異なるため、本記事のポイントを押さえながら、適切に使い分けることが重要です。
コメント